dimarts, de març 27, 2007

The hidden tiger



Encara em queden 10 minuts, i no puc resistir plantejar-vos aquest enigma:

Can you tell me where the hidden tiger is?



La setmana passada, es va aprovar una nova llei de la propietat privada a Xina. Aquesta llei ve a omplir un buit legal ja que fa temps que existeix la propietat privada en aquest estat 'comunista', però no estava legislada.


Potser a causa d'això, o segurament per una feliç coincidència, ha ocurregut el cas conegut com el de la 'casa-clau', una família xinesa que ha resistit a una expropiació que consideren injusta, i que ha acabat amb la seva casa elevada 5 metres sobre una columna de terra, sense aigua ni llum. Tot i els intents per a silenciar el tema, la notícia ha arribat a la televisió i a internet.
Podeu llegir més a El Mundo o al interessant blog Chinochano, 'Igual que el pino junto a la ribera...'
(Recomano, a més, que mireu a Chinochano la secció 'Me lo dices en la calle' sobre insults i gestos obcens xinesos)

Shan Hai Guan

A Shan Hai Guan, el principi ( o el final, segons com es miri) de la muralla arriba al mar de Bohai.



El Cordobés también estaba ahí.

diumenge, de març 18, 2007

皮影

Pasado el primer momento de asombro, paso a contaros de que van estas fotos. Se trata de personajes de un espectáculo de sombras chinas, 皮影, una técnica antigua y preciosa de títeres. Con un lienzo blanco y una luz en las espaldas, los titiriteros manipulan delicadas figuras hechas de tripas de vaca o burro curtida, cortada y pintada. El resultado es increíble: en el lienzo sólo se proyectan las figuras, pero nada, o muy poco, se ve de los titiriteros y las varillas. Tras la representación pudimos probar de moverlas nosotros, y sobre el blanco aparecían torpes sombras humanas que se interponían entre la luz y el lienzo. No sólo se trata de sutileza de movimientos, el titiritero también debe controlar las zonas de luz y sombra.

Y esto sucedió el domingo, cuando sin que yo supiera absolutamente nada, se organizó una representación en un dormitorio, con la excusa y motivo de tardía fiesta de mi cumpleaños, ya que en enero, con casi todo el mundo disperso de vacaciones, no se pudo hacer una fiesta grande.
Una compañía profesional vino hasta la universidad, liderados por un maestro de setenta y pico que en su día ya actuó para el presidente Mao, y que ha viajado mucho al extranjero para ofrecer este espectáculo.

Estos personajes toma parte en la representación del proverbio 鹬蚌相争,渔人得利 (yù bàng xiāng zhēng, yúrén dé lì): 'Luchan el ave yu y la almeja; el pescador saca el provecho', algo así como 'A río revuelto, ganancia de pescadores'.
Un proverbio antiguo y una representación que viene de la dinastía Han, hace más de 2000 años. El ave se esfuerza en abrir la almeja hasta que al final ésta le atrapa el pico entre sus valvas. Entonces el pescador aprovecha para atraparlos a los dos.





dimarts, de març 13, 2007

dijous, de març 01, 2007

from 'To encourage the study of kanji', Sinéad Morrissey



They stay, stars in the new-moon sky,
as dead as the names of untraceable contellations.
Intrincate, aloof, lonely, abstracted,

...some other mind made them and still since then
they’ve shrunk to a hint at a fairytale. Say I thread beads.
Say I remember a sky of walking pictures.